GNH cap shines World Refugee Day

By Rup Pokharel, Pittsburgh, PA

Purna Dahal, an octogenarian became one of the  center of attractions  amid a crowd  of hundreds at Market Square, Downtown Pittsburgh, during an event to observe the World Refugee Day on June 17, 2016.

Purna Dahal, observing Refugee Day.  Photo: BNS
Purna Dahal, observing Refugee Day.
Photo: BNS

The embroidered tag ‘Gross National Happiness’ on Purna’s cap and the banner ‘ Welcome to the World Refugee Day’ were the brazen spots where people repeatedly threw eyes at and passed by with eerie smiles.

Strolling with a cane on one hand and a bottle of water on the other, Dahal was busy adding smiles on the faces of his friends defying scorching sun narrating his days in Bhutan, Nepal and in the US.

“I was born in 1932 during the reign of the second King Jigme Wangchuck at Lamidara, Tsirang Bhutan. I lived in Lamidara for 40 years and moved to Gelephu, one of the populous cities in southern Bhutan. It was from Gelephu my family was ordered to leave the country in 1992”, narrates Dahal.

“Besides farming, my father contributed conscripted labor to open roads connecting many districts in Bhutan. My father passed away when I was 50. I seconded my father contributing mandated labor service in the nation building process. Farming, paying taxes and contributing on-demand labor services were the obligations for a citizen to comply the government rules in Bhutan. Besides being a farmer, I was also a priest in the village. Priests, Pundits, prominent individuals, businessmen, and village headmen became targeted for intimidation and arrest.  And, once those people were made to leave the country or taken to jails, the aftermath resulted to added psychological harrasment on ordinary civilians to become the easy victims”, adds Dahal.

New US citizens taking oath of allegiance. Photo: BNS
New US citizens taking oath of allegiance.
Photo: BNS

One of his relatives sent him the cap from Thimphu, Bhutan as a gift few months ago. He says, the piece of cap made in the country he was born is priceless. He is, nonetheless, quite not bothered, of the meaning of the words engraved on it.

“This is one greatness and humanitarian gestures of the US. By recognizing the problems and sufferings of the refugees the US has sown the seeds of hope, aspirations and happiness in the lives of neglected human beings”, said Upendra Dahal one of the first Bhutanese refugees to become US citizen two years ago.This year the office of the United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) Pittsburgh branch decided to award the naturalization certificates during the same event to a group of those former refugees and immigrants who have successfully passed the norms and guidelines that the constitution of the United States has mentioned.

Photo Credit: UNHCR
Photo Credit: UNHCR

Eleven people took oath of allegiance with pride for being the citizen of the United States. Ten out of eleven were from Bhutan and one from Myanmar.

Speaking at the gathering, one of the recipients of the naturalization certificates Kalpana Chemoriya, a former refugee from Bhutan expressed her pride for relinquishing the ‘Refugee Tag’  bestowed upon her when she was two years old by the Royal Government of Bhutan.

Speaking to BNS,  Kalpana said, “Starting today I became one proud citizen of the United States. The sufferings and the miseries is finally paid. I would like to thank the US government and the kindhearted and friendly people of the US for the generous humanitarian support.”

Refugees from different countries presented their cultural and folk dances-the rich culture they have come with.

Each year June 20 is observed as World Refugee Day. A Day to remember those unfortunate human beings who are forced to wear the refugee tag. Day to remember those you could not make to safe place to save their lives.

One of the two rescued died in hospital in Aurora,IL

26,644

Update: The other man, who was the driver at the time of accident,  identified as Parsu Bista from Chicago, is still in critical condition at Mercy Medical Center in Aurora. According to the news release from the APD, the car hit the retention wall of the pond as they were parking while the driver accidentally hit the accelerator.

Dawa Tamang,  a resident of 300 block of Westpark Ave died at 10:15 after being airlifted to the Loyola University Medical center. He is survived  by wife, one daughter, two  sons and an elderly mother. According to Nar Prashad Ghimirey, Dawa’s funeral is slated for Thursday at Dupage Memorial Chapel.

The medical condition of Parsu is not known further, as he is still undergoing treatment. He also came from Beldangi 2 refugee camp in Nepal.

 

Two men believed to have been learning the driving in quiet area of 300 block of Marshall Avenue in Aurora never would have imagined that their car could plunge into the retention pond.

The 2010 Nissan Maxima car they were driving hit the retention wall of the pond and flipped over into the water at around 8 am today.

Retention pond where the accident happened
Retention pond where the accident happened/Photo source: APD

Police and Fire department responded to the accident, rescuing the two trapped men from the drowned car. They were sent to hospitals immediately in critical condition.

Meanwhile, Dawa Tamang, 47, is pronounced dead  in Loyola University Medical Center in Maywood. Nothing is learned about the other injured person.

Dawa Tamang was resettled from Beldangi 2 refugee camp in Nepal.

 

Note: This news reported by Bidesh Dhakal for BNS will be updated as more information come

 

BCN felicitates comedian duo MaHa

26,644

Bhutanese Community in The Netherlands (BCN) honored Madan Krishna Shrestha and Hari Bansa Acharya, popular comedian duo also known as MaHa Jodi,  4th June 2016, for their generous support to the Bhutanese refugees in early days of crisis in 1991.

Felicitation announced by Gopal gurung
Felicitation announced by Gopal gurung

Gopal Gurung, National Coordinator of BCN, highlighted the details about the support of MaHa duo during dire need of survival for Bhutanese Refugees  in his address to the NRN (Netherlands) MaHa Jodi cultural program held in Amsterdam .

“With 32 quintal rice donated by them, our people at Maidhar survived their most crucial period of hunger and starvation. Bhutanese Refugees community all over the world remembers that support” Gurung recollected. He further said “Like our community around the world we in The Netherlands were also anxiously waiting to personally honor and share our love and gratefulness with them”. Ram Karki, general secretary of BCN, had received that donation support by the duo in 1991.

“Had he been here today, Ram Karki would have vividly narrated the story of such generosity by comedian artists Madan Krishna and Hari Bansha” remarked Gurung.

NRN delegates and comedian duo MaHa
NRN delegates and comedian duo MaHa/Photo source BCN

Accepting memento of  honor, the duo appreciated Bhutanese refugees for their ever lasting love and gratefulness for their little support which they have almost forgotten. “Bhutanese are the most grateful and graceful people we ever met; if we help them once they will never forget. If we give them 1 rupees they will return 100 rupees” said Madan Krishna Shrestha. He also elaborated how the Bhutanese refugees in all countries of settlement have showered them the love and gratitude.  “We help all people who are needy and we have been doing such social works fro many years, but one service

to Bhutanese back in 1991 invited numerous honors and gratefulness towards us” said Hari Bansa Acharya.

Concluding the honoring ceremony, BCN President Mr. D.P Mainali thanked the NRN Netherlands unit for allowing BCN to interpolate this felicitation event in the midst of their cultural  event. He also expressed his thanks to MaHa Jodi for their support to the Bhutanese refugees at their difficult time. He also appreciated them for accepting BCN honor and expressing their good words for Bhutanese community in general.

 Note: Ram B Karki contributed this news from The Netherlands

Ubhauli festival and Kirati congregration held in TN

26,644

The last three days of May went busy for the Kirat community of Nashville, TN, for the celebration of Ubhauli Khibekwa festival and preparation of bylaws to organize Kirat Community of America.

The cultural event of Ubhauli
The cultural event of Ubhauli/Photo source: KCOA
A kirati girl in traditional attire for Ubhauli festival
A kirati girl in traditional attire for Ubhauli festival/Photo source: KCOA

The first day of the program, 27 May, was dedicated to approval of bylaws drafted by three member committee of D J Khaling, Naresh Laoti Subba and Dilip Dumi. The press statement received late by BNS states the approval of bylaws by participating delegates.

The second day of the congregation was entirely spared for the formation of board. A fifteen member board was completed with four executive members formed from within the board. The delegates from across the states-Tennessee, Georgia, Utah, Ohio, Kentucky, Texas, North Carolina, Oregon, Massachusetts were elected to the board, the election overseen by BM Khaling and Bahadur Subba.

The kirati delegates
The kirati delegates/Photo source: KCOA

The third day was the attraction of cultural event, mostly representing the indigenous heritage of kirati cultural practices. Kirats are the aboriginal hill residents of eastern Nepal, extending over to Darjeeling, Sikkim, Bhutan and Assam. Ubhauli is the festival marking the beginning of plantation season, dedicating to worship of earth and other natural elements that help in prospering of cultivation.

The three day event was hosted by Kirat Cultural Society of Tennessee and coordinated by Suk Man Suhang. The event was third of its kind held yearly.

 Note: Report prepared by inputs from Dhan Man Lingden, secretary, Kirat Community of America

पुनर्वासमा भाषा संरक्षणको आग्रह

 Ganga Lamitareगंगाराम लामिटारे, ओहायो, अमेरिका

उपेक्षित पाटोः

तेइस वर्षअघि मार्च १७,१९९३ मा स्थापना भएको नेपाली भाषा परिषद् भूटान, नेपाली साहित्य परिषद् भूटान र वर्तमान साहित्य परिषद् भूटान नै भूटानीको सबैभन्दा जेठो भाषिक एवं साहित्यिक संस्था हो । शरणार्थी जस्तो विकट अवस्थामा पनि भाषिक एवं साहित्यक सङ्घर्ष गर्दै आएको परिषद् पुनर्वाससँगै  वर्तमान अमेरिका भित्रिएको छ र अमेरिकाको ओहायोको केण्टमा औपचारिक रूमपमा दर्ता पनि भइसकेको छ । यसको तत्कालीन उदेश्य भनेको मातृ भाषा पढ्न पाउँने व्यक्तिको जन्मसिद्ध अधिकार हो र मातृ भाषाको पठनपाठनका माध्यमबाट समृद्ध भाषाको विकास गरेर स्तरीय साहित्यको सिर्जना गर्नु हो । भाषा परिष्कार नभएसम्म स्तरीय साहित्यको जन्म हुनसक्दैन । यो भाषा परिषद्को मान्यता हो ।

यद्यपि नेपाली साहित्य  परिषद् भूटान, नेपाली पुस्तकहरू जलाइएका ती दुरदिनहरूको पृष्ठभूमि हो । गोली ठोकी मारिएका तमाम शहीदहरूका त्याग, तपस्या  र बलिदानको इतिहास हो । जेलमा सडिरहेका  र गलिरहेकाहरूका भूटानी जनताहरूको मलमपट्टि र आवाज पनि हो। समस्त भूटानीहरूको सम्झनाको झिल्को र चेतनाको चिनारी हो । भाषाका लागि भोको पेट र खाली खुट्टा खट्ने ती तमाम स्वयंसेवकहरूको वर्तमान हो र भावी पुस्ताका लागि सुनिश्चित भविष्य  हो । धुक्धुकी, स्वभिमान र जातीय पहिचानको मेरुदण्ड पनि हो । खासगरी प्रवासमा लामो समयदेखि जनताको सेवा गर्दै आउने संस्थाहरूमध्ये  २ वटा संस्थाहरू मात्र जीवित छन् । भूटान न्युज सर्भिस र  नेपाली साहित्य परिषद्, भूटान । एउटाले सूचना र अर्कोले चेतना र सिर्जनाको क्षेत्रमा पुर्याएको योगदान कसैले पनि बिर्सन मिल्दैन ।  समाजका लागि निरन्तर सेवा दिइरहेका यी  ऐतिहासिक धरोहरलाई बचाउँनु हामी सबैको साझा कर्तव्य पनि हो । स्थापना काललेखि नै परिषद्ले सञ्चालन गरेका शैक्षिक एवं साहित्यिक कार्यक्रमबाट ८ हजारभन्दा बढी भूटानीहरू लाभान्वित बनेका छन् ।  त्यसमा ५ सयभन्दा बढी त शिक्षकहरू छन् । यसै गरी परिषद्को वार्षिक साहित्य प्रकाशन कोपिलाबाट लेख्न सुरू गर्नेहरू नै आज साहित्यकारका रूपमा अफूलाई स्थापित गर्ने क्रममा छन् ।  तर सिर्जना अभ्यासको वास्तविक पृष्ठभूमि मानिएको परिषद् र कोपिलाको योगदानबारे लेख्न निकै कन्जुस्याइं गरिएको छ ।  शिवलाल दाहालद्वारा लिखित “अलविदा बेलडाँगी”ले जति लेख्नुपर्थ्यो, त्यति लेख्ने जमर्को गरेन । त्यस्तै एतिहासिक भनिएको गजल सङ्ग्रह “दबाइएका आवाजहरु”ले समेत २३ वर्ष लामो भाषिक सङ्घर्ष, साहित्यिक क्रान्तिको इतिहासप्रति इमानदारिता बिर्सिएको छ । स्कुलका भित्तेपत्रिका र हवाइपत्रिकाहरू अटाउन सक्ने  त्यस कृतिमा  ६ अंकसम्म निरन्तर प्रकाशित भएको कोपिला अटाउन सकेन । त्यस कालखण्डमा लेखिएका गजल र तिनीहरूका स्रष्टाहरू अटाउन सकेनन् । यसबाट स्पष्ट हुन्छ कि  वास्तविक इतिहासप्रति जानीजानी दुराग्रह गरिएको छ । चेतना र सिर्जनाको २३ वर्ष लामो इतिहासलाई कुल्चिएर लेखिएका यी कृतिहरू आफैमा पूर्ण छन् वा अपूर्ण, त्यो त समालोचक र इतिहासकारहरूले जान्ने कुरा हो । कुनै पनि कृतिको स्तर निर्धारण गर्ने कार्य समालोचक वा सम्बन्धित इतिहासकारको हो । स्वयम् लेखकले नै कृतिको मूल्य निर्धारण गर्ने हो भने समालोचक र इतिहासकारहरूको के काम ? इतिहास भनेको सत्यको दस्ताबेज हो र लेख्नेहरूले सही अनुसन्धान गरेर मात्र सत्य र तत्थ्यलाई उजागर गर्नसक्नुपर्छ । यो इतिहासकारहरूको धर्म हो । यसरी दुई दर्जनभन्दा बढी कवि र कलाकारहरूको सम्मान र अभिनन्दन गरिसकेको, हजारभन्दा बढी सदस्यहरु भएको र आधा दर्जनभन्दन बढी आजीवन सदस्यहरु भएको, विभिन्न विषयमा विद्यावारीधि गरेका ५ जना प्रोफेसरहरू सम्मानित सल्लाहकारसमेत रहेको साहित्य परिषद्लाई मास्ने चलखेलहरू पनि भइरहेका छन्, यतिबेला । २३ वर्ष लामो चेतना र सिर्जनका क्षेत्रमा संर्घष गर्दै आएको भूटानकै जेठो साहित्यिक संस्थाको योगदानलाई सम्मान गर्नुको सट्टा त्यसको अस्तित्व माथि नै बहस हुनथालेको छ । सबैतिरवाट नेपाली पठनपाठनका लागि साहित्य परिषद् पुनः सक्रिय हुनुपर्छ भनेर जनआवाजहरू उठिरहेका बेला एकताको बहस सुरू भएको छ । एकता हुनु राम्रो कुरा हो । तर एकता भएर केही गरेको उदाहरण पनि हामीसँग छैन । नेपालमा एकताको नाममा दुई दशक खेर फालियो । यो कसैले बिर्सिएको छैन । पुनर्वासमा पनि एकताको नाममा  त्यही पुनरावृत्ति हुँदैछ ।   परिषदबाट यदि कोही फुटेर गएका छन् भने ती पुनः सामेल हुन सक्लान्  तर प्रतिपस्पर्धा गर्ने प्रवृत्तिले खास कुनै उपलब्धि हुनेछैन |  प्रसिद्धिको उच्चाइमा  पुर्याउनका लागि मात्र  गठित हुँदैन संस्था । कुनै निश्चित उद्देश्य प्राप्तिका लागि स्थापित भएको हुन्छ । त्यस्तो संस्थालाई कसैले  मास्न पनि चाहदैन । एकता त गफ मात्र हो , समयको बर्बादी हो  । बरु,  कामले एकता गर्नसक्छ । त्यसैले आजको अवश्यकतातिर कदम चाल्न जरुरी छ । इतिहासलाई कुल्चिने र ढाड भाँच्ने कामबाट कसैको हित  हुँदैन । नयाँ मार्ग निर्माणको झन्झटतिर लाग्नुभन्दा  बरु पुरानैलाई सुधार गरेर  हिँड्दा छिट्टो गन्तव्यमा पुग्न सकिएला । व्यक्तिसँग असन्तुष्टि र दुराग्रह छ भने त्यसलाई सम्वाद र छलफबाट समाधान गर्न सकिन्छ नै । त्यसैले हाम्रो यो  भाषिक धरोहरलाई बचाउनको निम्ति यस्ता चलखेल र षडयन्त्रहरूबाट कसैले विचलित हुने आवश्यकता छैन । अतः सबै सिर्जनशील युवाहरूलाई साथमा लिएर अघि बढ्न साहित्य परिषद् भूटानका वर्तमान कार्यकर्ताज्यूहरू, शुभचिन्तकज्यू र भाषा साहित्यलाई माया गर्ने सबै भूटानीहरूमा हार्दिक आग्रह गर्दछु  ।

पुनर्वासमा भाषाः

पश्चिमतिर सरेको नाथे  ९ वर्ष नबित्तै अघिल्लो र पछिलो पुस्ताबीच नेपालीमा बोल्चाल हुनछाडेको छ । बच्चाले नेपाली बोलेकोमा भन्दा बिर्सिएकामा बढी गौरव महसुस गर्न थालिएको छ । स्थापित साहित्यकार, कलाकार र नेपाली भाषामै जागिर गर्ने सयौँ दोभाषेहरूका घरमासमेत नेपाली भाषाको प्रयोग हुन छाडेको अवस्था छ । पुनर्वासका शुरुकै वर्षमा भाषाको यो स्थिति छ भने २५ वर्षपछिको अवस्था कस्तो होला ?  परिकल्पना नै गर्न सकिन्न ।

सात वर्षसम्मका बच्चाहरूलाई साधारण बोलचालका लागि ३० देखि ३५ सय शब्दहरूको अवश्यकता पर्छ । के  घरमै त्यस्ता शब्दहरु सिक्ने वातावरण हामीले निर्माण गरेका छौँ ?  बच्चाहरूले यति छिट्टो भाषा बिर्सिनुमा कस्को लापर्वाही हो ? बच्चालाई बुवा-मुमा सिकाउनुको सट्टा डेडी मम्मी, मामा-माइज्युको सट्टा अंकल र आण्टी सिकाएर भाषा र संस्कृति पक्षपोषण गर्ने हामी भोलिका लागि कस्तो समाज निर्माण गर्दैछौं ? कुरा गम्भीर छ । सन्तानलाई डाक्टर, इञ्जिनियर, प्रोफेसर र वैज्ञानिक बनाउने होडमा भाषा, संस्कार, संस्कृति र सामाजिक दायित्वहरू सिकाउन बिर्सिएका त छैनौँ ? बच्चाको कलिलो बुद्धि मुछेको माटो न हो, जसलाई जस्तो बानाउन चाह्यो पछि त्यही बन्ने न हो। आमा-बाबुको काख नै बच्चाहरूका लागि पहिलो पाठशाला हो र बाबु-आमा पहिलो गुरु पनि । प्रारम्भमा गुरुले जे सिकायो, त्यसैबाट बच्चहरूको जीवन अनुप्राणित र प्रभावित हुन्छ । जस्तो वृक्ष रोप्यो त्यस्तै फल र जति मलजल गर्‍यो त्यही अनुरूपको फलहरू फल्ने न हो । कवि शिरोमणि लेखनाथले भनेझैं-

खोज्छौ स्वर्ग गर्छौ पाप, जान्दैनौ कर्मको गति ।
रिठ्ठाको बोट रोपेर, कहाँ फल्दछ कागति ?

पुनर्वासको साहित्यः

भाषा साहित्यको नाममा संस्था खोल्ने र भत्काउने अभियान  नै चलेको छ ।  सामाजिक सरोकार भन्दा पनि बढी संस्थाहरू व्यक्तिगत स्वार्थपूर्तिका माध्यम र विज्ञापनका साधन बनेका छन् । नेता बन्ने महत्वकाङ्क्षा  युवाहरूमा बढ्दै छ । संस्था खेल्ने र त्यसको प्रमुख बनेर रातारात सस्तो प्रसिद्धि कमाउने प्रवृत्तिले समाजमा अन्योल र वितृष्णा बड्दैछ । संस्था खोल्ने, कृति प्रकाशन गर्ने र त्यसै संस्थाबाट आफू  स्वयम् सम्मानित हुने परम्परा स्थापित भएको छ । संस्था गठन हुनु आफैँमा नराम्रो  होइन तर समाजको आधारभूत अवश्यकताप्रति जवाफदेही बन्न नसक्नु नै ती संस्थाहरूको ठूलो  कमजारी हो भन्ने मलाई लाग्छ । एकले अर्कालाई हिलो छ्याप्ने र धारेहात गरेर सराप्नेमा  युवापुस्ता व्यस्त छ । म मात्र जान्ने, अरू सबै मूर्ख, मैंले गरेको मात्र ठिक, अरूले गरेको वेठिक भन्ने अभ्यासबाट सचेत र सिर्जनशील युवाहरू आक्रान्त छन् । एकले अर्कालाई सम्मान र इज्जत गर्नुका सट्टा म नै सर्वेसर्वा हुँ भन्ने प्रवृत्ति बढेको छ । समाजलाई निस्वार्थ सेवा दिने काम भाषिक एवं साहित्यिक संस्थाहरूको हो भन्ने कुरा सबैले बिर्सिए झैँ छ । स्वार्थपूर्ति र प्रसिद्धिको महत्वकाङ्क्षाबाट साहित्यक्षेत्र धराशायी भएको छ । राजनीति र साहित्यको धरातल एकै भए पनि विधागतरूपमा पृथक् हुन्  भन्ने पनि बिर्सिए जस्तै छ । साहित्य राजनीतिको मैदान भएको छ । साहित्यलाई राजनीतिकरण गरिनु हुँदैन भन्ने चेत पनि हराए जस्तै छ । खासै कामभन्दा पनि बढी नामकै लागि सामाजिक सन्जालमा होहल्ला चलाइएका छन् । कृतिहरू प्रकाशन र गीति एल्वमहरूको ओहिरो लागे पनि ती वास्तविक स्तरीयताबाट चिप्लिएका छन् । एक दुईवटा गजल र रूबाइ सङ्ग्रह प्रकाशित गर्नेहरू पनि आफूलाई  स्थापित साहित्यकारका रूपमा प्रतिष्ठापित गर्ने प्रयासमा छन् । भाषा हराए पनि साहित्यिक आन्दोनहरू चल्दैछन् । जस्तासुकै  सिर्जना भए पनि त्यसले साहित्यिक मान्यता पाउनु पर्छ भनेर  स्वीकारोक्ति अभियानहरू चालिँदैछन् र त्यस आन्दलनको नेतृत्व विश्व भूटानी साहित्य सङ्गठनले गर्दैछ । एकपछि अर्को कृति र एल्बमहरू प्रकाशनको ताँती नै लागे पनि ती सामाजका सम्पत्ति बन्नसकेका छैनन् । सिर्जना भन्ने कुरा आफ्ना लागि नभएर समाजका लागि हुनुपर्ने हो तर हामीकहाँ त्यस्तो देखिएन । समाजका लागिभन्दा पनि व्यक्तिगत प्रसिद्धि र जस्तो लोकप्रियता चुम्ने अभिप्रायबाट कृतिहरू प्रकाशन भएका छन् र सङ्गठनहरू खोलिका छन् । त्यसैले अधिकांश कृतिहरू र साहित्यिक संस्थाहरू सामाजिककरण हुन सकेका छैनन् ।  लेखक, साहित्यकर र कविको वास्तविक परिभाषा के हो भन्ने बोध पनि हामीले बिर्सिसका छौँ । कला र सङ्गीतको क्षेत्रमा पनि त्यस्तै अवस्था छ । अब भन्नुहोस्, हाम्रो साहित्य र सङ्गीत अग्रगमनतिर छ वा प्रतिगमनतिर ? छुट्याउन निकै गाह्रो छ यतिबेला ।

ठेलीका ठेली किताब  पढेर आफूलाई शिक्षित त ठानियो तर व्यवहार पढिएन । नैतिकता र संस्कार सिकिएन । भूटानमा निर्देशकडासो हुने र नेपालमा राम्रो शिक्षक बन्ने दौडमा हामीले सामाजिक मूल्य, मान्यता, नैतिक जिम्मेवारी र  कर्तव्यसमेत  बिर्सिदियौं । सन्तानलाई जहिले अर्कालाई उछिन्ने, जितेर अघि बढ्ने र पढेर दोस्रो होइन पहिलो हुनुपर्छ भन्ने मात्र सिकायौं । वर्तमान युवाहरूमा देखिएको अकर्मण्यता नै हाम्रा तिनै गलत अभ्यासका दुष्परिणामहरू हुनसक्छन् । शिक्षाका साथसाथै संस्कृति, सभ्यता, परोपकार, अग्रजहरूको सम्मान, अशक्तहरूको सेवा र सहयोग पनि गर्नुपर्छ भनेर सिकाएको भए आज छोराले छाड्यो, छोरीले बिर्सिई, बुहारीले हेला गरी र सन्तानले समाजलाई बिर्सिए भनेर टाउकामा हात राखेर छात्ती पिटीपिटी रूनुपर्ने थिएन नै । जस्तो बिउ रोप्यो त्यस्तै फल फल्ने न हो । संस्कारविनाको शिक्षाले पक्कै पनि कसैको भलो  गर्दैन भन्ने चेत सबैमा हुनुपर्छ । र सन्तानलाई शिक्षाका साथसाथै संस्कार, संस्कृति र नैतिक शिक्षा पनि त्यतिकै जरुरी छ भन्ने बुझ्नुपर्छ ।

पढाउनेको प्रोत्साहनः

भाषा रह्यो भने मात्र साहित्य रहन्छ र जातीयता बाँच्न सक्छ । भाषा नै रहेन भने न साहित्य रहनसक्छ न त साहित्यिक अभियान नै बाँच्नसक्छ; न त संस्कृति र कला नै जीवित रहनसक्छ ।  हाम्रो अवस्था  नेपाली मित्रहरूको जस्तो छैन, नेपालीहरूको आवागमन भइरहेकाले भाषाको समस्या छैन । नेपालबाट प्रवास भित्रिने हरेक मानिसले भाषा लिएर अएका छन् । साहित्य र संस्कृतिका कोशेली लिएर अएका छन् । नयाँ आउने र पुराना नेपाल जाने क्रम जारीरहेकाले पनि भाषाको सङ्कट त्यति झेल्नुपरेको छैन । फेरि उनीहरू भाषा र संस्कृतिप्रति धेरै सम्वेदनशील छन् । भाषा र संस्कृति बचाउने अभियामा उनीहरू एक छन् र व्यक्तिगत वा संस्थागतरूपमा बच्चालाई भाषा सिकाउने महाअभियानमा जुटेका छन् ।  तर हामीसँग पुनर्वासको क्रमसँगै नेपाली भाषाको स्रोत पनि सकिँदैछ । व्यक्तिगत पहलमा भाषा शिक्षणको कामहरू भए पनि त्यसलाई संस्थागत बनाउन सकिएकौ छैन  ।  साहित्यको मेरुदण्ड भनेको भाषा हो ।  भाषा नभै साहित्यको सिर्जना हुनसक्दैन । भाषाविनाको साहित्यलाई कसैले पनि बँचाउन सक्दैन । फेरि  भूटानी नेपाली साहित्यलाई नेपाली साहित्यको मूलधारभन्दा छुट्टै राखेर लैजाने हो भने हामीले साहित्य लेख्नेलाईभन्दा  बढी भाषा पढाउनेहरूलाई उत्साहित गर्नुपर्छ । सम्मान र पुरस्कृत गर्नसक्नुपर्छ । नेपालीमा लेखिएका कृतिहरू भोलि सन्तान र समाजका लागि हुँदैन भने कृति प्रकाशनको कुनै औचित्य छ जस्तो लाग्दैन । बच्चालाई भाषा सिकाइएन भने आज प्रकाशित कृतिहरूले भोलि कुँडादानी भरिनेछ । त्यसैले वर्तमान नेपाली भाषाका कक्षाहरू सञ्चान गर्दै आउने तमाम ती योद्धाहरूलाई सलाम गर्नुपर्छ ।  सन्तानका भविष्यका लागि आफ्नो वर्तमान समर्पण गर्ने ती महान् व्यक्तित्वहरूलाई हार्दिकताका साथै प्रोत्साहनको व्यवस्था गर्नसक्नुपर्छ ।

शिक्षाको अभियानः

अझै पनि केही बिग्रिएको छैन । सम्भावना उत्साहजनक छ । तर  भाषा सिकाउने स्वयम् सेवकरूलाई प्रशिक्षण र पाठ्यपुतकको निर्माणका लागि भाषिक वा साहित्यिक संस्थाहरू अघि आउनुपर्छ । भाषा पढाउन सुरु नगरिएका सहर वा राज्यहरूमा पनि पठनपाठनको अभियानलाई तीव्रता दिनुपर्छ । यसका लागि भाषा परिषद्को हालै सम्पन्न  पिट्स्वर्ग सम्मेलनबाट पारित नेपाली पाठ्यपुस्तक तयारीको कार्यक्रमलाई तीव्र गरिनुपर्छ । पाठ्य-सामग्रीहरू सम्बन्धित ठाउँमा पुर्याउनमा ढिलो  भइरहेको छ । साहित्य सिर्जनाको सम्भावना राम्रो छ, तर गजल मात्र साहित्य हो भन्ने वर्तमान  सोच र धारणालाई सिर्जनात्मक लेखन तालिमहरूको आयोजना र अन्तरसम्वाद गरेर साहित्यका अन्य विधाहरूतर्फ मोड्न पनि त्यतिकै जरुरी छ । स्तरीय साहित्य लेखनका लागि सक्षम व्यक्तिहरू सम्मिलित एउटा बोर्ड वा समिति गठन गर्न पनि त्यतिकै जरुरत छ । उक्त आधिकारिक समिति वा बोर्डलाई  अन्तिम जँचाएर मात्र कृतिहरू प्रकाशन गर्ने प्रणालीको व्यवस्था हुनसकोस् । पुनर्वासपछि हाम्रा शैक्षिक, आर्थिक र राजनैतिक समस्याहरू त समाधान भए तर भाषिक, सामाजिक र सांस्कृतिक समस्या भने यथावत छ । अनि यसका लागि किन आजैवाट नजुट्ने ? प्रवासमा भाषा मात्र  जोगाउँन सकियो भने संस्कृति केही समयपछिसम्म रहनसक्छ । त्यसैले आफ्ना बाल-बालिकालाई  नेपालीको अक्षर चिनाउँने महाअभियान घरैबाट प्रारम्भ गर्नुपर्छ । स्वयम् व्यक्ति वा संस्थाहरू यस अभियानमा जुट्नुपर्छ । रिस, राग र गालीबाट होइन प्रेम, सद्भाव र एकताबाट अघि बड्नुको कुनै विकल्प छैन ।

एकताको  सूत्रः

नेपाली जातिहरूका आ-आफ्नै मातृभाषाहरू छन् । घरमा मातृभाषा बोले पनि व्यवहारमा सबैले बोल्ने, बुझ्ने, साहित्य सिर्जना गर्ने र व्यापार व्यवसायको साझा सम्पर्कको साझा माध्यम नेपाली भाषा नै हो। नेपाली भाषा नेपालको राष्ट्रभाषाको रूपमा मात्र सीमित रहेन अब, दक्षिण एसियाकै हिन्दीपछि बोलिने दोस्रो भाषा पनि हो । नेपालबाहेक भूटान,  बर्मा, बङ्गलादेश, भारतमा मात्र होइन विश्वको कुनै पनि देशमा बसेवास गर्ने सबै नेपालीहरूको साझा सम्पर्कको अनिवार्य माध्यम नेपाली भाषा नै हो । नेपाली भाषा अन्तर्राष्ट्रिय भाषाकारूपमा स्थापित हुने क्रममा छ । यो नेपालीहरूका लागि गौरवको कुरा हो । अब यसैलाई गौरव मानेर बस्ने अवस्था छैन । साझा भाषा नेपालीको संरक्षण र संवर्द्धनमा जुट्नु हामी सबैको साझा दायित्व पनि हो भन्ने सबैले बुझ्न जरुरी छ ।  विभिन्न जात, जाति, धर्म, सम्प्रदाय र वर्णहरूको एकताको बलियो सूत्र नेपाली भाषा नै हो । चाहे नेपाली इसाइ होस् वा किराँत, चाहे नेपाली बौद्ध हुन् वा हिन्दु सबैको साझा सम्पर्कको  अनिवार्य माध्यम त अन्ततः नेपाली भाषा नै त हो। तर विडम्बना! संसारका मानिसहरू आफ्नो नामका लागि सङ्घर्ष गर्छन्, संस्कृति र पहिचानका लागि मरिमेट्छन् तर हामी भने नामै बेच्दैछौं, संस्कार साट्दैछौं । पुर्खाले दिएका सांस्कृतिक धरोहरहरू सखाप पार्ने अभियानमा उद्यत छौँ।  कृष्णहरू कृस बनिदैछौं । जसबहादुरहरू ज्याक्शन हुँदैछौं र जानुकाहरू जेसिका हुँदैछन् ।  प्रवासमा खोलिएका भाषिक तथा साहित्यिक संस्थाहरू पनि जातीयता बोध गराउने  शब्दहरू हटाएर सिंग र पुच्छर बिनाको जानवर जस्तै बनिदैछन् । २४  वर्ष मै  सन्तानहरू पुर्खाप्रति यति कृतघ्न हुन्छन् भन्ने भाषा, संस्कृतिका लागि शहीद हुनेहरूले कहिले पनि सोचेका थिएनन्, ती जेलमा सडिरहेका दाजुभाइहरूले कल्पना अवश्य गरेका थिएनन् नै । हामी जहिल्यै पनि अरूका लागि ढाल भयौँ । अर्काकै मनोरञ्जका गोटी भयौँ । परायकै देश र समाजका लागि बहादुर भयौँ । अर्काकै प्रचारबाजी र विज्ञापनका माध्यम बन्यौं । जब आफ्ना लागि केही गर्ने बेला आयो अनि हामी आपसमा लडिरहेका छौँ । आफ्नो पहिचानलाई छाडेर अरूसँग सती गइरहेका छौँ ।

नेपाली जोडेरै प्रज्ञा प्रतिष्ठानले सबै भाषा र साहित्यको काम गर्नसक्छ, गोर्खापत्र संस्थानले  नेपाली र अङ्ग्रेजी दुवै भाषामा पत्रपत्रिका प्रकाशित गर्नसक्छ ।  तर हामीकहाँ  नेपाली जोडिएका संस्थाहरूले केही गर्न सक्दैनन् भन्ने सोच पलाएको छ । अरूलाई समेट्ने नाममा आफू मेटिदैछौं, आफ्नो पहिचान र स्वभिमान मेटाउँदैछौं । जोंग्खा भाषा त एउटा सम्वाद मात्र हो साहित्य होइन ।  राष्ट्रिय ढिकुटी रित्याएर बन्दुकको बलमा निर्माण गरिएको भाषा हो । जुन भाषाको इतिहास सय वर्षभन्दा लामो छैन, त्यस भाषाको साहित्य कस्तो होला ? नेपाली साहित्यलाई भूटानी  भन्ने हो भने १९९० पछि भूटानमा नेपाली भाषा नै प्रतिबन्धित अवस्थामा छ । जसको अस्तित्व नै समाप्त पारिएको छ । अङ्ग्रेजी त्यसै पनि संसारको बृहत् र सम्भ्रान्त साहित्य हो त्यसको विकास र प्रवर्धन हामीले नै गर्नुपर्छ भन्ने मलाइ लाग्दैन । आफैँ सम्पन्न र विकसित साहित्यको उन्नति गर्न के जरुरी छ ? बरु, संसारमा हामी थोरै छौं । सिन्धुमा बिन्दु छौँ ।  सिन्धुको होइन अब बिन्दुको संरक्षण गर्न जरूरी छ । नेपालीहरूले स्थापना गरेका संस्थाहरूमा  नेपाली जोड्दा हानीभन्दा पनि बढी फाइदहरू छन् । नेपाली शब्द जोडिनासाथ दुई करोड  नेपालीको सरोकार बढ्छ । जातीय शब्दले जहिले नजिकपन ल्याउँछ । नेपाली मनलाई प्रभावित पार्छ । एउटा नेपालीको उन्नति र अवन्नतिप्रति उत्सुकता र चासो राख्ने पनि अर्को नेपाली नै त हो । भूटानी त हाम्रो राष्ट्रियता मात्र हो, तर जातीयता नेपाली हो । प्रवासमा राष्ट्रियताभन्दा पनि जातीय अभियानलाई प्राथमिकता दिन नितान्त आवश्यक छ । राष्ट्रियता त्यति बेलासम्म रहन सक्ला जति बेलासम्म भूटानमा जन्मिएको पुस्ता जीवित रहनेछ । त्यसैले अबको अभियान जातीय पहिचानका लागि हुन जरूरी छ ।  यसतर्फ हामीले  केही गरिएन भने एक दिन हाम्रो भाषा, संस्कृतिका साथै पहिचान पक्कै पनि मासिनेछ । सन्तति बिचल्लीमा पर्नेछ । बाटो हराएका भावी सन्नतिले हामीलाई धिक्कार्ने छन् । र हाम्रा शुभचिन्तक र मित्रहरूबाट पनि डरलमा सति गएका भूटानी भनेर हाम्रो खिल्ली उडाइनेछ । त्यसैले बेलैमा सचेत हुन जरुरी छ ।

यद्यपि मानिस हिन्दुबाट इसाइ र इसाइबाट हिन्दु बन्न पनि सक्दोरहेछ। त्यसैगरी बौद्धबाट इसाइ र इसाइबाट बौद्ध बन्न पनि सक्दोरहेछ। किराँतबाट इसाइ र  इसाइदेखि पुनः किराँतमा फर्किन सक्दोरहेछ । चाह्यो भने यसरी  आस्था र विश्वास पनि परिवर्तन हुँदोरहेछ र नाम पनि फेरबदल  गर्दा हुँदो रहेछ । तर भाषा र जाति भनेको सत्य, शास्वत अपरिवर्तनीय रहेछ । त्यसैले चाहे बौद्ध होस् वा इसाइ, चाहे हिन्दु होस् वा किराँत अन्ततः सबैको जात र पहिचान त नेपाली नै हो । सबैको दु:ख सुख साटासाट गर्ने साझा माध्यम त नेपाली भाषा नै हो । आस्था, विश्वास, अभ्यास र मन्तव्यहरू फरक फरक भए पनि अन्तत: सबैको गन्तव्य त एउटै न हो । तन फरक फरक भए पनि अन्ततः मन त सबैको नेपाली नै हो । यसरी जातीय पहिचान र परिचयको शास्वत र अनिवार्य माध्यम बनेको  नेपाली भाषाको  पठनपाठनका लागि सामूहिक अभियानको  त्यतिकै खाँचो छ ।

भन्नै पर्ने कुराः

मातृ भाषा नै हराइरहेको बेला हामी समग्र देशको साहित्यको कुरा गर्छौँ । आफ्नो साहित्य नै दिशाविहीन भइरहेका बेला हामी विश्व साहत्यको गफ छाँट्छौँ । राष्ट्रिय-अन्तर्राष्ट्रिय स्तरको प्रतिनिधित्व गर्नु राम्रो हो । तर त्योभन्दा उत्तम जातीय साहित्यको विकास र प्रवर्द्धनमा लाग्नुपर्छ भन्ने मेरो आग्रह हो । समग्र देशकै प्रतिनिधित्व गर्नसक्ने क्षमता हामीमा छ छैन? त्यो आफैँले सोच्ने कुरा हो । स्वयम् बलियो नभएपछि परिवार बलियो बनाउँछु भनेर हुँदैन । घरै बलियो नभएपछि समाज कसरी बलियो हुन्छ ? राष्ट्रै दरो नबनेपछि विश्व कसरी बदल्नसकिन्छ ?  त्यसैले पहिला आफ्नो घर बलियो बनाउनुपर्छ । समाज दरो बाउनुपर्छ । बलियो समाजले नै व्यक्तिको प्रसिद्धि र प्रतिष्ठा दुवै उच्चाइमा पुर्याउनसक्छ । यद्यपि जातिको स्वभिमान,अस्तित्व र पहिचान उसको भाषा हो । त्यसैले आफ्नो स्वभिमान,अस्मिता र अस्तित्वको आधार मानिएको नेपाली भाषाको उन्नतिमा  जुट्न आजको आवश्यकता हो, भन्ने मलाइ लाग्छ ।

One day soccer tourney in KY

26,644
The players of all teams
The players of all teams/Photo: Chandra Dahal

One day memorial inter-community soccer tournament organized by Bhutanese Society of Kentucky ended here in Louisville, with exchange of  cordial relations between the international communities resettled in Louisville as part of refugee resettlement program.

The game was played between nine soccer teams representing five ethnic communities. The game started at 10:30 with kicking of ball by Darko Mihaylovich and family members of the deceased boys who died last year in tragic train-car accident.

Darko Mihaylovich, program director at Catholic Charities has promoted and supported the idea of having a memorial game since the time of memorial service held last year.

Trophy for the winner
Trophy for the winner/Photo: Chandra Dahal

The first game was played between Nepali Bhutanese team and Midnimo Football club, won by Midnimo club with  3-1 score.

‘The memorial soccer tournament is initiated to keep the memories of the young soccer-loving boys alive and honor them,’ says Bhim Koirala, the public relations officer of BSK.

According to the organizers,  Kentucky Refugee Ministries, JCPS, Catholic Charities and CE & S Foundation supported the tournament in all possible ways. CE&S supported the game with $ 1000, as per a BSK official.

Two referees Amrit and Jitu
Two referees- Amrit and Jitu/ Photo Chandra Dahal

Two officials of the game-certified referee Jitu Basnet and Amrit Regmi administered the game, both volunteering to oversee the games. Jitu Basnet drove all way from Nashville, TN to fill the position as he committed earlier.

The final was played between a team of New Comer Academy, players comprised of Congolese youths and Somali-Bantu youth team. Somali-Bantu team won the match.  Abdullah Abdullahi was declared man of the tournament

The winner was awarded with cash prize of $300 and runner team with $200

Interstate volleyball tourney in Buffalo, NY

26,644

Mount Everest volleyball runner cup interstate  volleyball tournament played in Stalling Bar, Williams st. May 28-29 ended yesterday in Buffalo, NY. 

The tournament was organized by  Mount Everest volleyball club.

Sporting Volleyball
Sporting Volleyball/Photo source: Internet

Member of this club, Raj Sunuwar, informed BNS that 6 teams from different states of USA played the matches.

 New York city came victorious while runner team was from Colombus,OH.   The winner and runner were provided by $1550 cash and $1050 respectively with trophy,certificates and medals.

Som Timsina and Puspa Mishra judged the final matches.  Netra Gurung of NY  became man of the match.  

Sunuwar told BNS, “The tournament began last year and it will be played yearly”.  “We want to thank participants, volunteers, judges, sponsors and well wishers for great support and tremendous help”. 

भूटानी तान्दै ओहायो राज्य, पुनर्स्थापितमध्ये एक तिहाइ पुग्ने

‘म मे महिनाको शुरुमै यहाँ ओहायोमा हाजिर भएँ । न्यु मेक्सिकोको बसोबास लामो रहेन ।’
– हरि सुवेदी
‘ओहायोले हाम्रा सबै पो लगिसक्यो त । म्यानचेस्टरभन्दा कंकर्डका बढी गए होलान् ।’
– देविका भण्डारी, न्यु ह्याम्सर
‘होइन के छ त्यो ओहायोमा हाम्रा पनि मान्छे त्यतै सर्दैछन् । तपाईंहरूका तिर के छ ?’
– घन दुलाल, सल्ट लेक सिटी, युटा
‘म भने नर्थ डकोटाबाट ओहायो सरेको हुँ । मन्दिर जान साढे ३ घन्टा जानुपर्ने, समाज पनि चाहियो । सबै खोज्दा यतै पो सरियो ।’
– अवि अधिकारी, सिनसिन्याटी
‘म दिनको १५/१६ जना नयाँ मान्छेका लागि इन्टरप्रिटेसन गर्छु । कोही कहाँबाट कोही कहाँबाट सर्नुभएको भेट्छु ।’
– मनोरथ नेपाल, एक्रोन
अमेरिकामा पुनर्स्थापित भूटानीहरू ओहायो सर्ने क्रम यतिबेला तिव्र छ । यो मध्य-पश्चिम राज्यलाई धेरैले दोस्रो घर बनाउनुका धेरै कारणमाः सस्तो घर, नातागोता, कामका अवसर, नागरिकता निकाल्न अलि सहज, मौसम आदि हुन् ।
यो बसाइँसराइको विषय विश्वविद्यालय अनुसन्धाता, पत्रपत्रिका आदिका लागि नयाँ भएको छ ।
संख्या कति ?
अप्रिल ३०, २०१६ सम्म अमेरिकामा पुनर्स्थापित भूटानीको संख्या ८६ हजार ८ सय २८ पुगेको छ । स्टेट डिपार्टमेन्टको यहि तथ्यांकअनुसार ओहायो (Ohio) मा पुनर्स्थापित हुनेको संख्या ७ हजार ५ सय ५४ मात्र हो । ओहायोका यी ठाउँमा पुनर्स्थापितको संख्या यत्ति होः
एक्रोन – २,२४६
बिचउड – १२२
सिनसिन्याटी – ९०३
क्लिवल्यान्ड – ९९०
क्लिवल्यान्ड हाइट्स – ३१९
कोलम्बस – २,३६६
क्युयाहोगा फल्स – १४९
डेटोन – ९६
युक्लिड – २
फिनीटाउन – ५
केन्ट – १०८
लेकउड – १८१
लिबर्टी टाउनशिप – ४
मिडिलटाउन – १
माउन्ट हेल्दि – ६
रेनोल्ड्सबर्ग – ८
रकी रिभर – १२
साउथ युक्लिड – २२
स्टो – ५
स्ट्रिट्सबरो – ४
ओहायोमा यो संख्याको केही गुणा बढी भूटानी भइसक्नुभएको छ । यी अंक कहिँकतै कामै नलाग्ने भएका छन् ।
कोलम्बसस्थित एउटा सामाजिक संस्थाको निर्वाशनमा भोट खसाल्दै एक भूटानी महिला (फायल तश्विर : रोसन संकर)
कोलम्बसस्थित एउटा सामाजिक संस्थाको निर्वाशनमा भोट खसाल्दै एक भूटानी महिला (फायल तश्विर : रोसन संकर)
यति नै भन्न गाह्रो
एशोसियटेड प्रेसले सन् २०१६ जनवरीमा तयार पारेको एउटा समाचारमा भनेको छ, ‘ओहायोमा १५ हजार भूटानी पुगिसके ।’
स्थानीय दिस विक कम्युनिटी न्युजको नर्थ ल्याण्ड न्युजका लागि कोलम्बसमा मात्र १५ हजार पुगेको अनुमान गर्छ । पत्रकार जोन हार्पर अगाडी लेख्छन्, ‘भूटानी तथा दक्षिण एशियाली शरणार्थीहरूले एक्रोन आसपासका सार्वजनिक विद्यालयहरूको रुप नै फेरेका छन् । एक्रोन नर्थ हाइस्कूलमा आधा विद्यार्थी एशियाली मूलका भइसके ।’
स्थानीय डब्लुकेएसयु ८९.७ रेडियोको रिपोर्ट भन्छ, ‘स्थानीय नर्थ हिल क्षेत्रमा मात्र ५ हजार भूटानी बस्छन् ।’
एक्रोनका बासिन्दाका लागि दोभाषे (इन्टरप्रिटेसन) गर्दै आउनुभएका मनोरथ नेपाल भने एक्रोन र कोलम्बसमा मात्र १५ हजार पुगेको अनुमान गर्नुहुन्छ ।
भूटनिज कम्युनिटी अफ सिनसिन्याटीले गरेको एउटा सर्वेक्षणमा ४ सयभन्दा केही बढी परिवार यस शहरमा फेला परेको थियो । औसत ४ जनाका दरले एउटा परिवार गन्ति गर्दा १ हजार ६ सय देखिन्छ, जुन सरकारले बसाएको भन्दा करिब दोब्बर हो । चुपचाप बसेको परिवार यो सर्वेक्षणमा नपरेको अवि बताउनुहुन्छ ।
स्थानीय समाचार-माध्यम, समुदायका अग्रजहरूको तथ्याङ्कलाई जायज हिसाब हेर्ने हो भने ओहायोले २०/२२ हजारभन्दा बढी भूटानीलाई तानिसकेको छ । यो क्रम हेर्दा कम्तिमा ३५-४० हजार पुग्ने, तर त्यति संख्यामा नरोकिने पनि देखिन्छ ।
सराइको रूप
न्यु मेक्सिकोबाट ओहायो सरेका हरि सुवेदी भन्नुहुन्छ, ‘म त ओहायो सरेँ । न्यु मेक्सिकोमा अब ४ घर जति बाँकी हुनुहुन्छ ।’ सरकारी तथ्यांकअनुसार न्यु मेक्सिकोमा कूल १ सय २८ मात्र पुनर्स्थापित हुनुभएको छ । त्यहाँ निमट्यान्न हुने देखिन्छ । अमेरिकामा ४१ राज्यमा मात्र भूटानी पुनर्स्थापना गरिएको छ ।
पहिलोपटक पुनर्स्थापित भएको संख्या सरकारसँग हुन्छ । बसाइँ सरेको बुझ्ने उपाय राज्यको आप्रवास हेर्ने निकायहरूसँग छैन ।
अवि (अभिनाश) अधिकारी भन्नुहुन्छ, ‘पहिलोपटक आउँदा पो यो परिवार यति मितिमा आयो । यति जनाको परिवार छ र यहाँ बस्छ भन्ने थाहा हुन्छ । अहिले त अर्को राज्यबाट केही पैसा लिएर आयो । घर बैना गर्‍यो । किन्यो । सर्‍यो । कसैले पत्तो पाउँदैन ।’
सबै राज्यबाट सर्नेहरू भेटिन्छन् । थोरै संख्यामा पुनर्स्थापित गराइएका राज्यहरू यो बसाइासराइबाट बढी प्रभावित हुने देखिन्छन् ।
किन सर्दैछन् ?
एशोसियटेड प्रेसले आफ्नो जनवरीको समाचारमा भनेको छ, ‘मान्छे थोरै पैसा भए पनि घर किन्दैछन् ।’
मनोरथ भन्नुहुन्छ, ‘मैले न्यु ह्याम्सरमा घर किन्ने कोशिस गरें । ३/४ हजार डलर बैनासैनामा गुमाएँ । यता सस्तो हुने देखेर ३ वर्षअघि यता सरे ।’ ओहायो सर्नुको मुख्य कारण घर नै देखिन्छ । घरकै लागि नेपालले सिकागो, टेक्सस, क्यालिफोर्निया आदिबाट सरेका मानिस फेला पार्नुभएको छ ।
घर किनेर बसिसकेका, नागरिकता लिनसक्ने/लिइसकेका, अलि लेखापढी राम्रो भएका वा शुरूवातीभन्दा राम्रो काम (सिपमुलक काम) गर्न सक्ने, आदिले भने बसाइँ सर्न जाँगर चलाएका छैनन् ।
भूटानी समुदायमा करिब ३५ प्रतिशत अंग्रेजीमा साधारण कुराकानी गर्न सक्ने थियो । पुनर्स्थापनाका लागि स्वास्थ्य-जाँच, अध्यागमनका काममा दोभाषेको प्रयोग गर्ने करिब ९० प्रतिशत भएको सेन्टर्स फर डिजिज कन्ट्रोल एन्ड प्रिरभेन्सन (सिडिसी) को रिपोर्टमा उल्लेख छ । अंग्रेजी कम जान्नेहरूले शुरुवाती काममा लाग्नुपर्छ । यसका लागि ओहायो सजिलो छ ।
‘एउटा जागिर नभएको सात दिन नबित्दै अर्को काम पाउँछ,’ धेरैको बुझाइ छ ।
अर्को कारण, पाँच वर्ष भएपछि नागरिक हुन चाहनेलाई ओहायोले निकै तानेकोछ । चिकित्सकले दिने कागज र कानुनी सहायतामा अलि सजिलो भएको छ ।
नातागोता र समाज खोज्ने चलन, अंग्रेजी बोल्न नसक्नेलाई योभन्दा ठूलो के पो हुनसक्छ र !
यहाँको मौसम ठिक्क छ । न तातो न धेरै चिसो । यहाँको सबभन्दा गर्मी ६२.५ डिग्री फहरेनहाइट, सबभन्दा चिसो ४३.३ डिग्री फहरेनहाइट, र औसत तापक्रम ५२.९ डिग्री फहरेनहाइट छ ।
आफू एक्लै पर्ने डर
थोरै घर-परिवार भएका ठाउँमा अब एउटा डर पलाएको छ । ‘सबै गए भने म के गर्छु,’ भन्ने छँदैछ ।
साल्टलेक सिटीका घन दुलालको भनाइ जस्तो, ‘होइन के छ त्यो ओहायोमा हाम्रा पनि मान्छे त्यतै सर्दैछन् । तपाईंहरूका तिर के छ ?’
फिर्ने पनि होलान्ः नारद अधिकारी
नारद अधिकारी म्यासाच्युसेट्समा बस्नुहुन्छ । उहाँको अनुमानमा ओहायो बसाइासराइ उहाँ बस्दै आएको राज्यलाई ठूलो असर पारेको छैन । म्यासाच्युसेट्समा २ हजार ९ सय १४ जना पुनर्स्थापित देखिन्छ । धेरै भूटानीका शिक्षक, अग्रज रहेका अधिकारीसँगको कुराकानीः
० तपाईंको विचारमा यो बसाइँसराइको कारण के होला ?
घर-खरिद सस्तो, कामका प्रशस्त विकल्प, आफन्तहरू बढी, नागरिकता पाउन कानुनी सहायता सहज भएको भेटेको छु ।
० किन यस्तो संख्यामा चाहिं सर्नुभएको हो ?
हामीलाई यता आउनुअघि प्रशिक्षण (ओरिएन्टेसन) मा जे भनिएको हुन्छ । यहाँ जीवन त्यस्तो सजिलो हुँदैन । समयमा काम निस्कनुपर्ने, पाँच वर्ष पुग्दा नागरिकता लिनुपर्ने कुरा त यहाँ आएपछि मात्र थाहा हुन्छ । जादू जस्ता कुरा यहाँ हुँदैनन् । साथीहरू हतारिनु भएको हुनसक्छ ।
० यो खोलो फर्केला त ?
सरेकाबाट सुनेका समस्या पनि छन् । मलाई लाग्छ- जहाँ पहिले आयो, त्यो ठाउँ प्यारो हुन्छ । बाटोघाटो सजिलो भइसकेको हुन्छ । यताउता आफ्नो जस्तो भइसकेको हुन्छ ।
यो ओहायोको भेल सधै उहि गतिमा नरहला । आर्थिक रुपमा दिगो भएपछि, हातमा नागरिकता पाएपछि विस्तारै अन्त फर्कने क्रम पनि देखिन सक्छ ।
मिजुरीको सेन्ट लुइसमा ७० हजार बोस्नियाली, जीवनभर बसाइँसराइ ११ पटकसम्म
पुनर्स्थापनापछि मानिसहरू फेरि कुनै खास ठाउँमा सरेका उदाहरण प्रशस्त छन् । यसको एउटा बलियो उदाहरण हुन्- बोस्नियाली । सन् १९९० को दशकमा अमेरिकाले बोस्नियालीलगायत पूर्व-युगोस्लाभियाबाट करिब एक लाख ४६ हजार शरणार्थीलाई पुनर्स्थापना गर्‍यो । यसमा एक लाख ३० हजार त बोस्नियाली थिए ।
पुनर्स्थापित बोस्नियालीहरू मिजुरीको सेन्ट लुइसतिर तानिए । सन् २०१३ को तथ्यांक-अनुसार सेन्ट लुइसमा मात्र करिब ७० हजार बोस्नियाली बसोबास गर्छन् ।
बोस्नियाबाहिर ठूलो संख्यामा बोस्नियाली रहेको ठाउँ नै सेन्ट लुइस हो । सेन्ट लुइसको कूल जनसंख्या करिब ३ लाख २० हजार छ ।
सन् १९६०/७० मा यहाँ १५ परिवार बोस्नियाली आएर बसेका थिए । पछि आउनेहरूको आकर्षण पहिले आएर बसेका नै भए । त्यहाँ बोस्नियालीको आफ्नै भाषाको पत्रिका, संग्रहालय, टेलिभिजन, रेडियो छन् ।
अमेरिकाभित्र बोस्नियाली पत्रिकाको व्यवसाय करिब त्यहाँ मात्र छ । त्यहाँको संग्रहालय बोस्नियामा भएको नरसंहारप्रति समर्पित छ ।
विविधता भन्दै विभिन्न ठाउँमा पुनर्स्थापित शरणार्थीहरू विस्तारै कुनै खास ठाउँहरूमा केन्द्रित हुने गरेका उदाहरण अरु शरणार्थी समुदायमा पनि छ ।
सन् २०१० को जनगणनाअनुसार अमेरिकामा कम्बोडियाली मूलका करिब २ लाख ७७ हजार मानिस छन् । त्यसमध्ये सबभन्दा बढी क्यालिफोर्नियामा मात्र करिब ८६ हजार छन् भने म्यासाच्युसेट्समा करिब २५ हजार, वासिङ्गटनमा १९ हजार, मिनेसोटामा ८ हजार, रोड आइल्यान्डमा ५ हजार छन् ।
उता अमेरिकामा १६ लाख ७५ हजार भियतनामी छन् । यत्रो संख्याको यो समुदाय भने निकै छरपस्ट देखिए पनि निकै ठाउामा हजारौंको संख्यामा केन्द्रित भएको पाइन्छ । कूल भियतनामी-अमेरिकीमध्ये क्यालिफोर्नियामा मात्र ४० प्रतिशत र टेक्ससमा १२ प्रतिशत छन् ।
अमेरिकामा बसाइँ-सराइ
अमेरिकामा एउटा मानिस ११ पटकसम्म बसाइँ सर्ने अध्ययनले देखाएको छ । १८ वर्षमा दुई पटक सरेको मान्छे ३० वर्ष पुग्दा ६ ठाउँ सर्नसक्छ ।
सौजन्यः अक्षरिकाको मे, २०१६ अंक

BSK hosts fundraising dinner

26,644

Bhutanese Society of Kentucky hosted a first ever fund raising event yesterday evening at Buechel Park Baptist Church.  The event was attended by more than eighteen businesses and non-profit organizations, including the two resettlement agencies of Louisville-Catholic Charities and Kentucky Refugee Ministries.

Alina kafley entertaining the dinner
Alina Kafley entertaining the dinner/Photo: BNS

Per Jiwan Bista, president of BSK, the fundraising dinner is hosted specifically to raise funds for the upcoming memorial soccer tournament on June 4, to be played in memory of three youths killed in train crash a year ago.

Fifteen donors sponsored tables worth $250 that allowed them eight participants.

The dinner was entertained by selected dance and songs performed by local artists, ranging all ages-as little as four years old Alina Kafley.

BSK was established in 2009, and has since been working on volunteers support on issues of community like health awareness, funeral arrangement, crisis management, policing, youth and sports.

Bhutanese women gang-raped in Bangalore and Wangdue

A Bhutanese national working as a beautician was allegedly gang-raped by three men last Sunday night in an apartment in Electronics City at Southeast Bengaluru, Bangalore.

According to Times of India, she went for a birthday party to a friend’s place where she met one of the accused. After the party, as she was looking for a place to buy cigarettes, the man offered to take her to the place that was open till late night.  As she knew him, she didn’t suspect any foul play while accepting the alleged rapist’s invitation to his apartment, where she saw two other men inside. According to Indian news media, the victim claimed to be forced to drink alcohol by the perpetrators.  When they attempted to rape her, the victim managed to overpower them and ran out of the apartment on to the dark streets seeking help, chased by her assailants.

She eventually ran into a man and screamed for help, but as she spoke a language he could not understand, and assuming the three chasing her were friends of hers, he simply handed her back to them.

But, as she was being pulled back into the apartment, she overpowered them for a second time and fled the apartment. This time she ran into a couple, who immediately called the police control room and informed the cops. The police arrested Mukhtiar, Khadim and Babu, all employed as helpers in the same hotel where the girl was working. All three of them are in their early twenties.

Meanwhile, the Prime Minister of Bhutan, Tshering Tobgay extends his thoughts and prayers to the victim of the gang rape. “Horrified to hear about alleged gang rape of Bhutanese woman in Bangalore. Our Delhi embassy is working closely with Indian govt. officials” Prime Minister Tobgay tweeted this morning. Within a minute, Tobgay again tweeted, “We are in touch with the victim who is being provided full support by our embassy. My thoughts and prayers are with the brave victim”.

According to the local area Police base in Electronic City, the three accused have been booked on charges of gang rape under section 376D of the Indian Penal Code and have been remanded to judicial custody.

In Wangdue, Bhutan

Another 42 years old women is raped by three men on May 16 in Wangdue, Bhutan. The victim is reported as a mother of 5. Bhutan Broadcasting Service(BBS) has reported that the three perpetrators are arrested.

‘There are hundreds of unreported cases of rape in the country taken place inclosed doors, from high ranking officials, from within the relatives and the perpetrators are known to the victims. And, Bhutan is sure to see the generation of fatherless children”, says one of the former reporters from Thimphu.

“Because of the fear of social stigma and rejection from their family members many rape victims do not speak up in Bhutan. The age-old tradition ‘Night Hunting’ is termed for most of the rape cases. The number of fatherless children is high in Bhutan and those children are not listed in the national census. Future of those children is uncertain”, summarizes the former reporter.